National Yang-Ming University + 886 2 2826 7391

網路上有一群人以攻擊名人翻譯的英文書為樂,例如這裡。我猜想這些人(其中一部分)可能是職業翻譯者,認為那些大量生產中文翻譯本的名人,搶去了他們的飯碗。最近我剛好看到一本所謂得過吳大猷科普翻譯獎的譯者所翻譯的書,書名叫「反對完美,科技與人性的正義之戰」。原文是有名的 Michael J. Sandel 所寫,書名是「The case against perfection -- Ethics in the age of genetic engineering」。

職業譯者的翻譯應該沒什麼問題吧。結果卻不是這樣。這書看得我頭昏腦脹,偶而還會搞錯作者的原意。舉例如下:

The shadow of eugenics hangs over today's debates about genetic engineering and enhancement. Critics of genetic engineering argue that human cloning, enhancement, and the quest for designer children are nothing more than "privatized" or "free-market" eugenics. Defenders of enhancement reply that genetic choices freely made are not really eugenic, at least not in the pejorative sense t hat term conveys. To remove the coercion, they argue, is to remove the very thing that makes eugenic policies repugnant.

中譯本節錄如下: 

優生學的陰影籠罩在今天基因工程和改良的爭辯上。批評基因工程的人認為,人類的無性複製,基因改良和要求訂做孩子,完全是「私有化」或「自由市場」的優生學。擁護基因改良的人回應,自由的基因選擇不是真正的優生學,至少不是字面上所表達的輕蔑意義,他們解釋,去除優生政策令人厭惡之處,就是擺脫高壓政治。

我承認我第一次是看中文翻譯本的。看到上面這一段最後一句,「他們解釋 ... 高壓政治」,感覺應該是這種意思:「去除掉令人厭惡的地方之後,優生政策就等於『擺脫高壓政治』」。很顯然,這根本語意不通。參照原文之後,才發現其實應該是這樣:「優生學令人厭惡的地方就是所謂強制性 (強制某些人不能繁衍後代等措施)。而現今的基因工程等手段,由於沒有強制性,所以事實上等於把優生學最令人厭惡的部分已經拿走了。也就是說,現在這類的基因工程和改良等技術,根本不應該被眾人厭惡。」

另外一個例子:

How exactly the spokesman had overstated the President's position is unclear. If embryonic stem cell research does constitute the deliberate taking of innocent human life, it is hard to see how it differs from murder.

中譯本節錄:

發言人實際上是怎麼誇大敘述總統立場的,我們並不清楚。假如胚胎幹細胞研究不構成蓄意奪取無辜生命的話,很難看出是如何不同於謀殺。

中文翻譯讀起來邏輯就怪怪的。對嗎?假如胚胎幹細胞沒有殺生的爭議,就和謀殺無關啊。怎麼會「很難看出如何不同於謀殺」?看過原文你就知道,很多時候職業翻譯者對她所翻譯的主題,背景知識不夠,所以容易寫出和原文文意相反的翻譯。

所謂「研究型大學」的老師和學生,向來喜歡用英文當做書寫和傳遞訊息的媒介。很多時候他們理由很瞎,像是「我中文電腦打字很慢,所以我要用英文 ...」。有些老師上課用的投影講義,一定要用英文 (不然哪裡能彰顯出他是頂尖研究型大學的教師)。這些人不理會聽眾有沒有辦法理解他們 30 秒放一張 50 字的投影片,反正教學從來不是研究型大學看重的東西。

那學生勒?學生的英文 OK 嗎?畢竟這一代小朋友,可是號稱從國小開始就有英文課的一代。我們用實例來說明。原文見此

Some elderly people receive tests or interventions from which they have low likelihood of benefit or for which the goal is not aligned with their values. (Medicial Decision Making, Feb, 2014, page 216)

下面是在「專題討論」課負責介紹這篇文章的同學,寫在 Powerpoint 檔案的註解部分的翻譯

有一些長者接受醫療治療時與他們實際想要的不一致

他的翻譯和原文不太一樣,顯示這位學生根本讀不懂原文,他是亂猜的。下面是原文第二句。

Engaging these patients in the decision process is one potential approach to improve the individualization of care.

我們同學的翻譯是:

透過病人參與治療的決策程序是一個具有潛力的方法去改善個人化的醫療

這句話很繞口,我才不相信一個沒看過英文原文的人看得懂他想說什麼。

 

英文作文裡面所謂 coherence,中文大概翻成連貫性。什麼叫做連貫性? 為了應付各級考試,英文老師大概會說連貫性就是你要背很多連接詞,例如 to begin with,for example 等,然後不管怎樣一定要把它們用在文章中。

下面我們用實際的範例,說明寫出不連貫的句子遠比你想像中來得容易。

前文 ...... 現代人不喜歡閱讀,有幾點原因。
Recent technological developments are going welland we don’t like to read the book to get the knowledge we need. So internet browsers take this role.

  • "are going well" 本身就很怪,不是嗎?
  • 「科技日新月異, and 我們不喜歡從閱讀書本來獲取知識」。很明顯 "and" 之前,和 "and" 之後,好像沒有什麼因果關係,先後關係。起碼在這句話中,原作者沒有講出任何關係。我認為這就是沒有連貫性的典型例子。
  • 接下來,「So 網路瀏覽器取代了閱讀」,是另一個沒有連貫性的例子。就算科技進步造成人們不愛閱讀,也絕不能像原作者那樣,直接聲稱「因為科技進步,我們不愛閱讀,所以瀏覽器取代了書本」。因果關係太過牽強。
  • With the advent of the Internet and computer technology, young people read a lot less than their parents did. Electronic media, such as web contents and e-books that are read on tablet computers and mobile phones, are gradually replacing printed books as the major source of information.

It is very convenient to get information from pictures. We don’t have to try hard to figure out what these sentences mean and we understand what the messages they want to pass.

  • 第一句,It is ... 和下一句, We ... 的連接性很低。一下子 it 當主詞,一下子 we 當主詞,而且兩句之間是因果關係?還是補充敘述關係?
  • 第二句「我們不需要費力理解文字 and 我們能理解句子想表達的意思」,缺乏連貫性問題就更明顯。and 放這裡很怪異。
  • People are attracted to visual narratives and illustrations so much more than they are to printed texts. After all, a picture is worth a thousand words. 

As techs developing, tools and media for entertainment change from generation to generation. Why do modern people, however, spend an hour for downloading movies instead of for reading electronic books.

  • 以上畫底線部分,用詞本身有誤,不過我們此處先不管
  • 翻譯成中文,也許大家比較容易看出連貫性問題在哪裡。「隨著科技進步,娛樂工具也不斷演進。但是,為什麼人們願意花一小下載一部電影,也不願意閱讀電子書?」看出來了沒有,文中第一句和第二句,好像是完全無關的兩句,卻硬要用 "however" 連接起來。
  • 也許可以改成這樣:Technological advances have facilitated the revolution of entertainment and social media. For examle, today’s feature films are so much more attracting in terms of visual and audio effects comparing to a traditional printed book.

母語是中文的我們,寫起英文來總是礙手礙腳。包括我在內,最常見的問題不外乎「中文的某某某,英文要怎樣表達」。網路上隨便找,就有一大堆這類的問題。要擺脫上面這種「找不到某句中文的英文表達法」的魔咒,個人的經驗是,不要限制你自己一定要很精確地翻譯你的中文。也就是說,不要逐字翻譯中文思考。下次再碰到想不出來如何表達某句中文的時候,換個角度來思考,用任何你會的英文句子來重組你想表達的意思,不管最後寫出來的句子有多簡單。

以下是我看到的例子。

某人在網路上發問,問題是下面這句裡面的「害」字,英文有對應的用法嗎?

台灣的英文教育害學生不敢口講英文  都是我害你今天趕不上火車 你講鬼故事害她晚上睡不好

很明顯原發問的人,拘泥在一定要翻譯出「害某某人不能怎樣怎樣」這種句型。所以他直覺上會用 make, has, let, allow 這幾個字來造句。

The English education in Taiwan makes students afraid of speaking English.

話說這樣沒什麼不對。不過下次碰到這種句子,也許可以換個角度來翻譯:

Overemphasizing the reading skills, the English education in Taiwan fails in other aspects such as oral training.

或是

The English training in Taiwan is so ineffective that, while most students indeed are able to read English articles, they are afraid of speaking any English.