National Yang-Ming University + 886 2 2826 7391

中文的某某某,英文要怎樣表達

母語是中文的我們,寫起英文來總是礙手礙腳。包括我在內,最常見的問題不外乎「中文的某某某,英文要怎樣表達」。網路上隨便找,就有一大堆這類的問題。要擺脫上面這種「找不到某句中文的英文表達法」的魔咒,個人的經驗是,不要限制你自己一定要很精確地翻譯你的中文。也就是說,不要逐字翻譯中文思考。下次再碰到想不出來如何表達某句中文的時候,換個角度來思考,用任何你會的英文句子來重組你想表達的意思,不管最後寫出來的句子有多簡單。

以下是我看到的例子。

某人在網路上發問,問題是下面這句裡面的「害」字,英文有對應的用法嗎?

台灣的英文教育害學生不敢口講英文  都是我害你今天趕不上火車 你講鬼故事害她晚上睡不好

很明顯原發問的人,拘泥在一定要翻譯出「害某某人不能怎樣怎樣」這種句型。所以他直覺上會用 make, has, let, allow 這幾個字來造句。

The English education in Taiwan makes students afraid of speaking English.

話說這樣沒什麼不對。不過下次碰到這種句子,也許可以換個角度來翻譯:

Overemphasizing the reading skills, the English education in Taiwan fails in other aspects such as oral training.

或是

The English training in Taiwan is so ineffective that, while most students indeed are able to read English articles, they are afraid of speaking any English.