National Yang-Ming University + 886 2 2826 7391

研究生真的讀得懂英文論文嗎

所謂「研究型大學」的老師和學生,向來喜歡用英文當做書寫和傳遞訊息的媒介。很多時候他們理由很瞎,像是「我中文電腦打字很慢,所以我要用英文 ...」。有些老師上課用的投影講義,一定要用英文 (不然哪裡能彰顯出他是頂尖研究型大學的教師)。這些人不理會聽眾有沒有辦法理解他們 30 秒放一張 50 字的投影片,反正教學從來不是研究型大學看重的東西。

那學生勒?學生的英文 OK 嗎?畢竟這一代小朋友,可是號稱從國小開始就有英文課的一代。我們用實例來說明。原文見此

Some elderly people receive tests or interventions from which they have low likelihood of benefit or for which the goal is not aligned with their values. (Medicial Decision Making, Feb, 2014, page 216)

下面是在「專題討論」課負責介紹這篇文章的同學,寫在 Powerpoint 檔案的註解部分的翻譯

有一些長者接受醫療治療時與他們實際想要的不一致

他的翻譯和原文不太一樣,顯示這位學生根本讀不懂原文,他是亂猜的。下面是原文第二句。

Engaging these patients in the decision process is one potential approach to improve the individualization of care.

我們同學的翻譯是:

透過病人參與治療的決策程序是一個具有潛力的方法去改善個人化的醫療

這句話很繞口,我才不相信一個沒看過英文原文的人看得懂他想說什麼。