National Yang-Ming University + 886 2 2826 7391

中式英文

有人把中式英文稱為 Chinglish。我手上有幾本專門標榜針對中式英文的書,第一本是 10 大要領戒除中式英文,第二本是簡體字書,叫做 中國式英語完全糾正手冊。第三本是一個在大陸政府單位工作的美國人寫的,書名是 中式英文之鑒。裡面有很多和共產黨意識型態有關的中英文 (例如:我保證沒有人可以停止中國在改革開放的道路上繼續前進)。夠帥吧。前兩本比較淺,大部分著重在用字不當,第三本比較深,很大篇幅放在中英文表達的邏輯順序差異。

以下我用自己碰到過的範例,來說明常見的「中文直譯英文」的問題。

There are three reasons that cause this problem.

  • 作者原本大概想說的是 「這個問題有三個原因」。一看到「原因」,就直接翻譯成 reasons,其實不是非常適當。
  • There are 當句首,接 that 子句,造成不必要且冗長的句型結構。
  • There are three causes for the problem.

After hard working, we definitely want to prevent complex tasks.

  • 「上班已經很累了,我們不想再從事複雜的工作」。問題在「prevent」complex tasks 是直譯「避免做複雜的事」
  • 其實應該是 「avoid mind-boggling tasks」

Jokes on TV are interesting.

  • 某件事「很好笑」不是 interesting。
  • 真要寫應該是 Jokes on TV are generally very funny。

To make every people find foods they love, an all-you-can-eat restaurant is a good place because of numerous food choices it has.

  • 中文原意可能是「為了要使每個人都找得到他們喜愛的食物,吃到飽餐廳是個好選擇,因為食物種類選擇很多」。
  • 這句問題很多,例如 "to" 放句首通常是 "in order to" 的意思,明顯和後面的語意接不太上
  • 「make every people find foods they love」很明顯是「每個人都找到他們喜愛的食物」的直譯
  • 建議改為:Given the wide selection of foods, even the pickiest eater is able to find something to eat in an all-you-can-eat restaurant.